For å lese denne saken må du være abonnent

Et abonnement gir tilgang til alt innhold vi publiserer

☀️ 1 krone for 1 måned Du kan betale med vipps

Deretter kr 299,- pr måned. Automatisk månedlig fornyelse til ordinær pris. Ingen bindingstid, du sier selv opp når du ønsker

Er du allerede abonnent?

Fortsett 👉

Debatt

OVERSETTELSE: innsender peker på at det leses betydninger inn i bibeltekster som det ikke er grunnlag for, noe som har ført til store misforståelser – både før og nå.

Evig pine eller evig dom?

I tillegg til at det rent språklig er spinkelt grunnlag for en «evig pine» finnes mange teologiske grunner for at Gud ikke vil pine noen av sine skapninger i all evighet.

Publisert Sist oppdatert

Matteus 18:34 gjengis på følgende måte i Bibel 2024: «Og Herren ble sint og overlot slaven til å bli mishandlet av fangevokterne til han hadde betalt hele gjelden.» Uttrykket «å bli mishandlet av fangevokterne» er oversatt fra det ene greske ordet basanistēs.

Denne oversettelsen er meget tvilsom. Jesus snakket hebraisk, og det finnes ikke noe ord i bibelhebraisk som refererer til en fangevokter som mishandler fanger, fordi en slik mishandling var forbudt ifølge Loven.

Hva var så Jesu hebraiske ord, som Matteus oversatte med baranistēs? Det eneste stedet i GT som gir en pekepinn, er 1. Mosebok 39:21, hvor vi finner ordet «fengselsbestyreren», og de hebraiske ordene for dette uttrykket kan Jesus ha brukt. Men hvorfor har så oversetterne lagt til begrepet «mishandling»?

Powered by Labrador CMS