Et abonnement gir tilgang til alt innhold vi publiserer

❄️ 1 krone for 1 måned Du kan betale med vipps

Er du under 30? Bestill med UNG her

Er du allerede abonnent?

Fortsett 👉

Debatt

KROPP: Erik Dahl appellerer til Bibelselskapets styre å overprøve det forslaget som oversetterutvalget har kommet med.

«Sarx» hos Paulus bør oversettes med «kropp»

Publisert Sist oppdatert

Det har vært mye diskusjon om betydningen av det greske ordet «sarx», som man i 2011-utgaven av Bibelen oversatte med «kjøtt». I eldre oversettelser brukte man det danske ordet «kjød», som etter hvert hadde fått en populær betydning på norsk som noe skrøpelig og syndefullt. Det moderne «kjøtt» gir helt meningsløse tekster, som for eksempel:

• For det kjøttet vil, er død, men det Ånden vil, er liv og fred (Rom 8,7).

• Dere begynte i Ånden, vil dere nå fullføre det i kjøttet? (Ef 3,3).

Powered by Labrador CMS