| Debatt
Visjon 2025 – fra dristig drøm til virkelighet
PÅ EGET SPRÅK: Å få Guds ord på sitt hjertespråk handler ikke bare om tro, men også om verdighet og inkludering, skriver Agnes Lid.
Zeke du Plessis / Wycliffe Global Alliance
Da Wycliffe og SIL i 1999 lanserte «Visjon 2025», var det mange som hevet øyenbrynene. Målet var både ambisiøst og tilsynelatende urealistisk: at et bibeloversettelsesprosjekt skulle være i gang i alle språk som trengte det, innen år 2025. På den tiden var tempoet slik at et nytt språkprosjekt ble startet omtrent hver 14. dag. Beregningene viste at det ville ta 130–150 år å dekke alle språkgrupper. Hvordan kunne man da håpe å komme i mål på bare 25 år?
En bevegelse i endring
I 1999 så man konturene av store endringer. På 1940-tallet var 75 prosent av verdens kristne å finne i Vesten. I år 2000 var bildet snudd: 60 prosent av verdens kristne kom nå fra Asia, Afrika og Latin-Amerika. Nå har rollene endret seg. Vestlige misjonærer er ikke lenger de som står i sentrum som oversettere. I stedet fungerer de som rådgivere, instruktører og tilretteleggere.