❄️ 1 krone for 1 måned Du kan betale med vipps

Er du under 30? Bestill med UNG her

Er du allerede abonnent?

Fortsett 👉

Et abonnement gir tilgang til alt innhold vi publiserer

Debatt

OVERSETTELSE: Bibelselskapet har valgt en urimelig Sara-fiendtlig og Ismael-defensiv oversettelse.

Da Ismael mobbet Isak

Publisert Sist oppdatert

Det er en god ting at det nå er kommet ny debatt om Bibelselskapets Sara-fiendtlige og Ismael-defensive oversettelse av 1Mos 21:9. Jeg har skrevet om dette i Dagen en gang før. Men jeg gjentar gjerne de relevante argumentene.

Det er viktig å være oppmerksom på at det på det hebraiske grunnspråket er forskjell på glad latter og spotte-latter. I hele avsnittet om Sara i 1Mos 16-21 spillet det hebraiske verbet for å le en nøkkelrolle – slik at det til og med gir patriarken Isak det hebraiske navnet han bærer: «Jitshak» (= «han lo»). Men idet vi kommer til 1Mos 21:9 skifter latter-typen karakter.

Det hebraiske verbet

Powered by Labrador CMS