Et abonnement gir tilgang til alt innhold vi publiserer

BLACK WEEK 10 uker for 10 kroner Du kan betale med vipps

Er du under 30? Bestill tilbudet med UNG her

Er du allerede abonnent?

Fortsett 👉

Debatt

BIBELEN: Jeg håper at ordbruken i det aktuelle verset i 1 Mos 21,9, blir rettet opp i den nye oversettelsen, skriver Terje Berentsen.

Bibeloversettelse: Le av, eller med

Publisert Sist oppdatert

Takk til Julian K. Lysvik for svar 15.1. Hebraisk er nok et vanskelig språk å oversette. Noen har skrevet at det egentlig ikke kan oversettes, men må gjendiktes, slik at ordene får en tilsvarende betydning i det språket oversettelsen skal «lande i.»

Vi ser uten videre at å le av, eller med, er to vidt forskjellige ting. I vårt tilfelle med Saras reaksjon på oppførselen til Hagars sønn, så må ordene leke med eller le av, gjøre narr av, tolkes ut fra sammenhengen ordene brukes i.

I Septuagintoversettelsen til engelsk brukes uttrykket «sporting with». Dette er et gammelmodig uttrykk som ikke brukes så mye lenger, men det betyr på moderne engelsk: «To make fun with/play with», altså: gjøre narr av/leke med (på en negativ måte).

Powered by Labrador CMS