For å lese denne saken må du være abonnent

Et abonnement gir tilgang til alt innhold og vi har følgende tilbud

1 måned - 1 krone Du kan betale med vipps

Deretter kr 299,- pr måned. Automatisk månedlig fornyelse til ordinær pris. Ingen bindingstid, du sier selv opp når du ønsker

Er du allerede abonnent?

Fortsett 👉

Inger Nilsson spilte Pippi Langstrømpe i de populære TV-programmene basert på Astrid Lindgrens bøker. Foto: NTB scanpix

Ordet «negerkonge» fjernes fra Pippi-bøkene

I nyutgivelsene av tre av de mest kjente Pippi Langstrømpe-bøkene blir ordet «negerkonge» byttet ut. – Det kan oppleves som rasistisk og fordomsfullt, sier oversetter Agnes-Margrethe Bjorvand.

Publisert Sist oppdatert

Fredag ble det klart at Astrid Lindgrens datter Karin Nyman, som er deleier i familiebedriften Saltkråkan som sitter på opphavsretten til Lindgrens bøker, ønsker endringen velkommen.

– Vi vil bytte ut et gammelt ord fordi det kan skade barn, sier Nyman i en pressemelding lørdag.

Dermed blir ordene «negerkonge» og «negerprinsesse» byttet ut med henholdsvis «sydhavskonge» og «sydhavsprinsesse» i både de svenske og de norske oversettelsene. Bøkene gis ut i forbindelse med at Pippi fyller 70 år i år.

Powered by Labrador CMS