Inger Nilsson spilte Pippi Langstrømpe i de populære TV-programmene basert på Astrid Lindgrens bøker. Foto: NTB scanpix
NTB scanpix
Ordet «negerkonge» fjernes fra Pippi-bøkene
I nyutgivelsene av tre av de mest kjente Pippi Langstrømpe-bøkene blir ordet «negerkonge» byttet ut. – Det kan oppleves som rasistisk og fordomsfullt, sier oversetter Agnes-Margrethe Bjorvand.
Fredag ble det klart at Astrid Lindgrens datter Karin Nyman, som er deleier i familiebedriften Saltkråkan som sitter på opphavsretten til Lindgrens bøker, ønsker endringen velkommen.
– Vi vil bytte ut et gammelt ord fordi det kan skade barn, sier Nyman i en pressemelding lørdag.
Dermed blir ordene «negerkonge» og «negerprinsesse» byttet ut med henholdsvis «sydhavskonge» og «sydhavsprinsesse» i både de svenske og de norske oversettelsene. Bøkene gis ut i forbindelse med at Pippi fyller 70 år i år.