SKATTER: Bibler kan være oversatt etter ulike prinsipper. Du kan være uenig i en oversettelse og ha en annen som din favoritt, men likevel finne skatter, skriver Sverre H. Skilbreid.

Rikdommen i mange bibeloversettelser

Har du funnet gleden av å lese samme bibelsted i mange forskjellige oversettelser? Bibler kan være oversatt etter ulike prinsipper. Du kan være uenig i en oversettelse og ha en annen som din favoritt, men likevel finne skatter.

Mange kjenner til mobilappen «Youversion» hvor man kan lese Bibelen. Den har mange gode funksjoner, blant annet leseplaner og lydbibler. Den har også en funksjon hvor du kan markere vers, og så trykke «sammenlign» nederst. Dermed kan du få opp det samme bibelstedet i de ulike oversettelsene som du velger.

Artikkelen fortsetter under annonsen.

Her er et eksempel, Salme 42,11: «Fall til ro og kjenn at Jeg er Gud!» (Bibelen Guds Ord) «Hald opp og skjøn at eg er Gud!» (1978 Nynorsk) «Lader af og vider, at jeg er Gud …» (Dansk 1871) «Be still, and know that I am God;» (New King James) «Hold op og kjenn at jeg er Gud!» (1930) «Stans og innse at jeg er Gud!» (1978 Bokmål) «Verið kyrrir og viðurkennið, að ég er Guð.» (Islandsk 1981)

Ser du rikdommen? Den hebraiske formuleringen inneholder blant annet å stoppe opp, slippe taket, og å falle til ro. Alt kan ikke lett oversettes på en gang. Oppfordringen er dypt personlig, og trenger å nå fram til dem som skal lese.

Guds ord skulle fram til ulike folk i ulike tider. De mange oversettelsene vi har bærer vitnesbyrd om det. En levende dialog mellom grunnspråkene og språkene de er oversatt til. Det kan gi det en dypere forståelse av Guds Ord.