Synspunkt
PÅ NORSK: Gula Tidend presenterte i sin tid 1921-oversettelsen til landsmål som «Den fyrste bibelen paa norsk». Professorene Anders Aschim (bildet) og Per Halse er snart på markedet med en bok der dette sitatet er brukt i bokens tittel.
Høgskulen i Volda
Fyrebilsbibelen – den første bibelen på norsk?
I dag, 15. juli, er det nøyaktig 100 år siden den første fullstendige nynorske bibeloversettelsen kom i salg etter at den var brukt for første gang i en jubileumsgudstjeneste for Noregs Ungdomslag i Nidarosdomen fem dager tidligere.
Førstesiden i den bergensbaserte nynorskavisen Gula Tidend (utgitt i årene 1904-1966) fredag 15. juli 1921 hadde følgende gladmelding til målfolk og kirkefolk på Vestlandet: «Den fyrste bibelen paa norsk i handelen fraa i dag».
Oversettelsen av de bibelske bøkene til landsmål er kanskje den største begivenheten i norsk bibeloversettelses historie. Det begynte med noen enkelte bibeldeler på andre halvdel av 1800-tallet. En av disse var oversettelsen av Markus-evangeliet, oversatt av boktrykker Georg Grieg i Bergen, med Ivar Aasen som konsulent, og utgitt i 1870 av Vestmannalaget.
I et forord til denne oversettelsen, skrevet av presten Johan Einar Unger, heter det: «Det lyt glede alle Bibelvener og kvar ein som elskar vaart ættegode landsmaal, at ogso det fær Lov at vera med og kunngjera hans Namn, som alle Kne skulo bøygjast i og kvar ei Tunga vedkjenne seg».