- Ingen korrekturfeil at Jesus er blitt forbryter
Professor Anders Aschim forsvarer Bibel 2011-oversettelsen som omtaler Jesus som forbryter. Det var slik Bibelselskapet ville ha det.
Dagen skrev torsdag om Bibelselskapet som i Bibel 2011 gjør Jesus til forbryter, noe ingen andre norske bibelutgaver gjør.
Aschim, professor ved Høgskulen i Volda, var sentral i oversettelsesarbeidet. Han forsvarer valget som er gjort. Det er i tråd med linjen man valgte for prosjektet.
Artikkelen fortsetter under annonsen.
Problemstillingen dukket opp i spalten «Språket vårt» i Aftenposten.
I Lukas 23, vers 32, står det i 2011-utgaven: «Også to andre forbrytere ble ført bort for å bli henrettet sammen med ham». Altså gjøres Jesus til forbryter som de andre to.
To gresk-varianter
Språkspaltens bestyrer, tidligere redaktør Per Egil Hegge, mente saken en leser tokk opp, måtte bero på dårlig korrekturarbeid. Det avviser Aschim.
- Det er et resultat av bevisst bibelfaglig arbeid og et ønske om å gi norske lesere en usminket bibeltekst, sier han.
Professoren sier den greske teksten til Lukas 23,32 finnes i to varianter.
- På norsk kan de gjengis slik: «Også to andre forbrytere ble ført bort sammen med ham for å bli henrettet» og «Også to andre, forbrytere, ble ført bort sammen med ham for å bli henrettet», sier Aschim til Dagen.
- På gresk handler det om en liten, men betydningsfull forskjell i ordstilling. De aller fleste greske håndskrifter har versjon nummer 2. Men de tre eldste håndskriftene har versjon nummer 1, påpeker han og forteller hvordan man har nærmet seg problemstillingen:
- I slike tilfeller spør bibelforskerne om hvilken variant som er mest opprinnelig. Hva er den enkleste forklaringen av forholdet mellom de to versjonene? Det er teoretisk mulig at versjon 1 kan skyldes en avskriverfeil, men de tre manuskriptene med denne varianten, er ikke bare eldst, men regnes som svært gode, nøyaktige og pålitelige, sier Aschim.
Artikkelen fortsetter under annonsen.
Han mener det er enklere å tenke seg at tidlige avskrivere hadde samme problem som Hegge og innsenderen hans, og at de fant det anstøtelig at Jesus ble gjort til forbryter.
- De kan ha byttet om to ord for å være litt greie med Jesus og de kristne leserne, tror Aschim som understreker at det var et bevisst valg av oversetterteamet bak Bibel 2011 å følge de eldste tilgjengelige manuskriptene. Dette omtaler han som en del av det tekstkritiske arbeidet i prosessen.
- Er det et poeng at det påfølgende verset ikke omtaler Jesus som forbryter?
- Ja, det er forsåvidt et poeng, og det er det vanligste i bibeloversettelsestradisjonen å framstille det slik.
Aschim slutter seg ellers til Leif S. Jacobsens konklusjon om at Jesus ble regnet blant forbrytere av dem som dømte ham.
- Strålende
- Hva tenker du om at slike problemstillinger dukker opp i språkspalten i Norges største avis?
- Jeg synes det er helt strålende at folk leser Bibelen og leser den med oppmerksomhet. Det forteller at det betyr noe hva som står der.
DAGEN
Artikkelen fortsetter under annonsen.
Omstridt oversettelse
Den greske grunnteksten har ikke tegn som komma og punktum. Det åpner for ulike oversettelser av bibeltekster til andre språk.
Torsdag skrev Dagen om Lukas 23,32, der Jesus framstilles som forbryter i Bibel 2011 - i motsetning til alle andre norske bibeloversettelser.
Sjefoversetter Anders Aschim sier valget er bevisst og har med tekstkritikk å gjøre.
Selv ikke de som er uenige i Bibelselskapets valg, sier det ikke finnes belegg for å oversette den aktuelle teksten slik det er gjort i Bibel 2011.