- Ingen korrekturfeil at Jesus er blitt forbryter

Professor Anders Aschim forsvarer Bibel 2011-oversettelsen som omtaler Jesus som forbryter. Det var slik Bibelselskapet ville ha det.

Dagen skrev torsdag om Bi­bel­sel­ska­pet som i Bibel 2011 gjør Jesus til for­bry­ter, noe ingen andre nors­ke bi­bel­ut­ga­ver gjør.

Aschim, pro­fes­sor ved Høg­sku­len i Volda, var sen­tral i over­set­tel­ses­ar­bei­det. Han for­sva­rer val­get som er gjort. Det er i tråd med lin­jen man valg­te for pro­sjek­tet.

Artikkelen fortsetter under annonsen.

Pro­blem­stil­lin­gen duk­ket opp i spal­ten «Språ­ket vårt» i Af­ten­pos­ten.

I Lukas 23, vers 32, står det i 2011-ut­ga­ven: «Også to andre for­bry­te­re ble ført bort for å bli hen­ret­tet sam­men med ham». Altså gjø­res Jesus til for­bry­ter som de andre to.

To gresk-va­ri­an­ter

Språk­spal­tens be­sty­rer, tid­li­ge­re re­dak­tør Per Egil Hegge, mente saken en leser tokk opp, måtte bero på dår­lig kor­rek­tur­ar­beid. Det av­vi­ser Aschim.

- Det er et re­sul­tat av be­visst bi­bel­fag­lig ar­beid og et ønske om å gi nors­ke le­se­re en usmin­ket bi­bel­tekst, sier han.

Pro­fes­so­ren sier den gres­ke teks­ten til Lukas 23,32 fin­nes i to va­ri­an­ter.

- På norsk kan de gjen­gis slik: «Også to andre for­bry­te­re ble ført bort sam­men med ham for å bli hen­ret­tet» og «Også to andre, for­bry­te­re, ble ført bort sam­men med ham for å bli hen­ret­tet», sier Aschim til Dagen.

- På gresk hand­ler det om en liten, men be­tyd­nings­full for­skjell i ord­stil­ling. De aller fles­te gres­ke hånd­skrif­ter har ver­sjon num­mer 2. Men de tre elds­te hånd­skrif­te­ne har ver­sjon num­mer 1, på­pe­ker han og for­tel­ler hvor­dan man har nær­met seg pro­blem­stil­lin­gen:

- I slike til­fel­ler spør bi­bel­fors­ker­ne om hvil­ken va­ri­ant som er mest opp­rin­ne­lig. Hva er den enk­les­te for­kla­rin­gen av for­hol­det mel­lom de to ver­sjo­ne­ne? Det er teo­re­tisk mulig at ver­sjon 1 kan skyl­des en av­skri­ver­feil, men de tre ma­nu­skrip­te­ne med denne va­ri­an­ten, er ikke bare eldst, men reg­nes som svært gode, nøy­ak­ti­ge og på­li­te­li­ge, sier Aschim.

Artikkelen fortsetter under annonsen.

Han mener det er enk­le­re å tenke seg at tid­li­ge av­skri­ve­re hadde samme pro­blem som Hegge og inn­sen­de­ren hans, og at de fant det an­stø­te­lig at Jesus ble gjort til for­bry­ter.

- De kan ha byt­tet om to ord for å være litt greie med Jesus og de krist­ne le­ser­ne, tror Aschim som un­der­stre­ker at det var et be­visst valg av over­set­ter­team­et bak Bibel 2011 å følge de elds­te til­gjen­ge­li­ge ma­nu­skrip­te­ne. Dette om­ta­ler han som en del av det tekst­kri­tis­ke ar­bei­det i pro­ses­sen.

- Er det et poeng at det på­føl­gen­de ver­set ikke om­ta­ler Jesus som for­bry­ter?

- Ja, det er for­så­vidt et poeng, og det er det van­ligs­te i bi­bel­over­set­tel­ses­tra­di­sjo­nen å fram­stil­le det slik.

Aschim slut­ter seg el­lers til Leif S. Ja­cob­sens kon­klu­sjon om at Jesus ble reg­net blant for­bry­te­re av dem som dømte ham.

- Strå­len­de

- Hva ten­ker du om at slike pro­blem­stil­lin­ger duk­ker opp i språk­spal­ten i Nor­ges størs­te avis?

- Jeg synes det er helt strå­len­de at folk leser Bi­be­len og leser den med opp­merk­som­het. Det for­tel­ler at det betyr noe hva som står der.

DAGEN

Artikkelen fortsetter under annonsen.

Omstridt oversettelse

Den greske grunnteksten har ikke tegn som komma og punktum. Det åpner for ulike oversettelser av bibeltekster til andre språk.

Torsdag skrev Dagen om Lukas 23,32, der Jesus framstilles som forbryter i Bibel 2011 - i motsetning til alle andre norske bibeloversettelser.

Sjefoversetter Anders Aschim sier valget er bevisst og har med tekstkritikk å gjøre.

Selv ikke de som er uenige i Bibelselskapets valg, sier det ikke finnes belegg for å oversette den aktuelle teksten slik det er gjort i Bibel 2011.

Les også
Bibelselskapet gjør Jesus til forbryterOmstridt oversettelse