Bibelselskapet gjør Jesus til forbryter
En ivrig bibelleser påpeker at 2011-Bibelen kaller Jesus forbryter. Pressenestor Per Egil Hegge mener det må være en glipp.
Det er i spalten «Språket vårt» i Aftenposten det framkommer at den siste og svært populære norske bibeloversettelsen, Bibel 2011, gjør Jesus til forbryter. I Lukas 23, vers 32, står det: «Også to andre forbrytere ble ført bort for å bli henrettet sammen med ham».
Underforstått sier teksten at Jesus var forbryter, en påpekning spaltens penneføre bestyrer, tidligere Aftenposten-redaktør Hegge, viser forståelse for etter henvendelse fra en leser. Han mener det må være en glipp og svikt i korrekturlesningen.
Artikkelen fortsetter under annonsen.
Bibelselskapets Bibel 2011 er her ikke i tråd med sine egne tidligere utgaver. Videre gjør ikke neste vers Jesus til forbryter: «Og da de kom til det stedet som heter Hodeskallen, korsfestet de både ham og forbryterne der, den ene på høyre side av ham og den andre på venstre», sier vers 33.
Endret tekst
Meningsinnholdet i Lukas-teksten om korsfestelsen, er tydelig endret fra Bibelselskapets 1978-utgave: «Også to andre, to forbrytere, ble ført bort for å henrettes sammen med ham».
Vers 33 er temmelig identisk med 2011-teksten: «Og da de kom til det stedet som heter Hodeskallen, korsfestet de både ham og forbryterne, den ene på høyre side av ham og den andre på venstre».
1930-utgaven ligner 1978: «Også to andre, to ugjerningsmenn, blev ført bort med ham for å avlives».
Også her understreker vers 33 forskjellen på Jesus og forbryterne: «Og da de var kommet til det sted som kalles Hodeskallen, korsfestet de der både ham og ugjerningsmennene, den ene på hans høire og den andre på hans venstre side».
Ulike varianter
De fleste utenlandske bibler Dagen har sjekket, følger samme mønster som 1930- og 1978-Bibelen.
Et visst belegg kan det dog være for den seneste norske oversettelsen, selv om flertallet av de utenlandske biblene lar være å gjøre Jesus til forbryter.
New International Version skiller tydelig mellom «Two other men, both criminals» og Jesus. Det samme gjør King James-bibelen der «forbryterne» er skilt ut med komma foran og bak.
Artikkelen fortsetter under annonsen.
Dog gjør den danske 1917/1931-Bibelen omtrent som den siste norske: «Men der blev ogsaa to andre Misdædere førte ud for at henrettes med ham».
Regnet som røver
Hegge påpeker at de som dømte Jesus, regnet ham som forbryter, på linje med røverne, og bibeloversetter Leif S. Jacobsen støtter ham. Han er en av dem som sto bak Bibelen Guds Ord som Bibelforlaget ga ut i 1997.
- Jesus viser selv til Jesaja-profetien om at han vil bli regnet blant ugjerningsmenn, og de som dømte ham, betraktet ham som en lovbryter, sier han.
Anders Aschim var sentral i oversettelsen av Bibel 2011. Han vil studere den greske teksten før han svarer i Dagen i morgen.
Tidligere Dagen-redaktør Odd Sverre Hove er en del av revisjonsteamet for Norsk Bibel 88. Han mener den greske teksten, som helt mangler tegnsetting, gir en viss mulighet for å oversette verset slik det er gjort i Bibel 2011.
- Med gresk ordstilling står det: «Men det skjedde at også andre to illegjerningsmenn sammen med ham ble reist opp». Her kan man tenke et komma foran «to illegjerningsmenn». Det er en nokså åpen ordstilling på gresk, men Lukas har nok ikke ment å karakterisere Jesus som forbryter, tror Hove.
Jacobsen understreker at grunnteksten ikke er entydig.
- Man må gjøre et valg, og 2011 har valgt én løsning. Det blir en smakssak. Bibelen Guds Ord følger den andre oversettelsesmåten, men vi kan ikke si ut fra grunnteksten at 2011-oversettelsen er feil.
Artikkelen fortsetter under annonsen.
DAGEN
Omstridt oversettelse
Den greske grunnteksten har ikke tegn som komma og punktum. Dermed åpnes det for ulike oversettelser av bibeltekster til andre språk.
I Lukas 23, 32 framstilles Jesus som forbryter i Bibel 2011 - i motsetning til alle andre norske bibeloversettelser.
Men heller ikke de som er uenige med Bibelselskapet vil si at det ikke finnes belegg for å oversette teksten slik det er gjort i Bibel 2011.