TRE RØVERE: Er det riktig å oversette Lukas 23, 32 slik at Jesus telles med blant forbryterne som ble korsfestet sammen med ham? Meningene er delte. FOTO: GASTON BRITO, REuTERS/NTB ScANpIx

Bibelselskapet gjør Jesus til forbryter

En ivrig bibelleser påpeker at 2011-Bibelen kaller Jesus forbryter. Pressenestor Per Egil Hegge mener det må være en glipp.

Det er i spal­ten «Språ­ket vårt» i Af­ten­pos­ten det fram­kom­mer at den siste og svært po­pu­læ­re nors­ke bi­bel­over­set­tel­sen, Bibel 2011, gjør Jesus til for­bry­ter. I Lukas 23, vers 32, står det: «Også to andre for­bry­te­re ble ført bort for å bli hen­ret­tet sam­men med ham».

Un­der­for­stått sier teks­ten at Jesus var for­bry­ter, en på­pek­ning spal­tens penne­føre be­sty­rer, tid­li­ge­re Af­ten­pos­ten-re­dak­tør Hegge, viser for­stå­el­se for etter hen­ven­del­se fra en leser. Han mener det må være en glipp og svikt i kor­rek­tur­les­nin­gen.

Artikkelen fortsetter under annonsen.

Bi­bel­sel­ska­pets Bibel 2011 er her ikke i tråd med sine egne tid­li­ge­re ut­ga­ver. Vi­de­re gjør ikke neste vers Jesus til for­bry­ter: «Og da de kom til det ste­det som heter Hode­skal­len, kors­fes­tet de både ham og for­bry­ter­ne der, den ene på høyre side av ham og den andre på venst­re», sier vers 33.

End­ret tekst

Me­nings­inn­hol­det i Lu­kas-teks­ten om kors­fes­tel­sen, er ty­de­lig end­ret fra Bi­bel­sel­ska­pets 1978-ut­ga­ve: «Også to andre, to for­bry­te­re, ble ført bort for å hen­ret­tes sam­men med ham».

Vers 33 er tem­me­lig iden­tisk med 2011-teks­ten: «Og da de kom til det ste­det som heter Hode­skal­len, kors­fes­tet de både ham og for­bry­ter­ne, den ene på høyre side av ham og den andre på venst­re».

1930-ut­ga­ven lig­ner 1978: «Også to andre, to ugjer­nings­menn, blev ført bort med ham for å av­li­ves».

Også her un­der­stre­ker vers 33 for­skjel­len på Jesus og for­bry­ter­ne: «Og da de var kom­met til det sted som kal­les Hode­skal­len, kors­fes­tet de der både ham og ugjer­nings­men­ne­ne, den ene på hans høire og den andre på hans venst­re side».

Ulike va­ri­an­ter

De fles­te uten­lands­ke bib­ler Dagen har sjek­ket, føl­ger samme møns­ter som 1930- og 1978-Bi­be­len.

Et visst be­legg kan det dog være for den se­nes­te nors­ke over­set­tel­sen, selv om fler­tal­let av de uten­lands­ke bib­le­ne lar være å gjøre Jesus til for­bry­ter.

New In­ter­na­tio­nal Ver­sion skil­ler ty­de­lig mel­lom «Two other men, both cri­mi­nals» og Jesus. Det samme gjør King Ja­mes-bi­be­len der «for­bry­ter­ne» er skilt ut med komma foran og bak.

Artikkelen fortsetter under annonsen.

Dog gjør den dans­ke 1917/1931-Bi­be­len om­trent som den siste nors­ke: «Men der blev ogsaa to andre Mis­dæ­de­re førte ud for at hen­ret­tes med ham».

Reg­net som røver

Hegge på­pe­ker at de som dømte Jesus, reg­net ham som for­bry­ter, på linje med rø­ver­ne, og bi­bel­over­set­ter Leif S. Ja­cob­sen støt­ter ham. Han er en av dem som sto bak Bi­be­len Guds Ord som Bi­bel­for­la­get ga ut i 1997.

- Jesus viser selv til Je­sa­ja-pro­fe­ti­en om at han vil bli reg­net blant ugjer­nings­menn, og de som dømte ham, be­trak­tet ham som en lov­bry­ter, sier han.

An­ders Aschim var sen­tral i over­set­tel­sen av Bibel 2011. Han vil stu­de­re den gres­ke teks­ten før han sva­rer i Dagen i mor­gen.

Tid­li­ge­re Da­gen-re­dak­tør Odd Sver­re Hove er en del av re­vi­sjons­team­et for Norsk Bibel 88. Han mener den gres­ke teks­ten, som helt mang­ler tegn­set­ting, gir en viss mu­lig­het for å over­set­te ver­set slik det er gjort i Bibel 2011.

- Med gresk ord­stil­ling står det: «Men det skjed­de at også andre to ille­gjer­nings­menn sam­men med ham ble reist opp». Her kan man tenke et komma foran «to ille­gjer­nings­menn». Det er en nokså åpen ord­stil­ling på gresk, men Lukas har nok ikke ment å ka­rak­te­ri­se­re Jesus som for­bry­ter, tror Hove.

Ja­cob­sen un­der­stre­ker at grunn­teks­ten ikke er en­ty­dig.

- Man må gjøre et valg, og 2011 har valgt én løs­ning. Det blir en smaks­sak. Bi­be­len Guds Ord føl­ger den andre over­set­tel­ses­må­ten, men vi kan ikke si ut fra grunn­teks­ten at 2011-over­set­tel­sen er feil.

Artikkelen fortsetter under annonsen.

DAGEN

Omstridt oversettelse

Den greske grunnteksten har ikke tegn som komma og punktum. Dermed åpnes det for ulike oversettelser av bibeltekster til andre språk.

I Lukas 23, 32 framstilles Jesus som forbryter i Bibel 2011 - i motsetning til alle andre norske bibeloversettelser.

Men heller ikke de som er uenige med Bibelselskapet vil si at det ikke finnes belegg for å oversette teksten slik det er gjort i Bibel 2011.