Illustrasjonsfoto: Adobe Stock

«Våkn opp!»

«Sion vekterropet hører, en himmelsk glede hjertet rører, hun våkner og står freidig opp. Herren kommer, stor og prektig, av nåde sterk, av sannhet mektig, nå rinner hennes time opp!»

Han var bare 22 år. Prestesønn og teologistudent. På en bokauksjon hadde han kommet over et gammelt tysk salmeverk. Han visste hva salmesang betydde for troslivet til kristne mennesker. Fingeren stanser ved en salme av Nikolai – fra 1599. En salme om Jesu gjenkomst. Landstad bestemmer seg. Han vil gjøre et forsøk på oversettelse.

Han lytter konsentrert til den tyske teksten. Hvilke bibeltekster ligger bak? Gjenklangen av lignelsen om de ti brudepikene er merkbar. Det samme gjelder strofen: «Våkn opp, du som sov­er! Stå opp fra de døde, og Kristus skal lyse for deg» (Ef 5:14).

Artikkelen fortsetter under annonsen.

Han griper pennen – for nå er han selv grepet. Linje for linje finner han norske ord til den gamle salmens budskap og ­billedbruk.

«Sions vekter hever røsten.» Slik begynte han. Sion er en betegnelse på Guds folk. Troens folk. Vekteren roper til dem: Våkn opp! Brudgommen kommer for å hente sin brud!

«Sion vekterropet hører, en himmelsk glede hjertet rører, hun våkner og står freidig opp. Herren kommer, stor og prektig, av nåde sterk, av sannhet mektig, nå rinner hennes time opp!»

En elegant oversettelse. Men mye mer: Et gledens vekker-rop – også til oss nesten 200 år etterpå. Bryllupsgleden venter. Vi vil vel være med?