Gir Bibelen til sine egne

Med økonomisk bistand fra Bibelselskapet og Normisjon får malpaheri-folket i India endelig Det nye testamentet på sitt eget språk.

Etter årtier med fullt fokus på tekst og grammatikk kan Ramchanda Singh puste ut. 

Han skriver for hånd, og har brukt sin sirlige håndskrift når han har jobbet med Bibelen til folkeslaget som snakker malpahari. Folkeslaget teller i dag ca 100.000 personer og Det nye testamentet er det første større litterære verket som er utgitt på deres eget språk. 

Artikkelen fortsetter under annonsen.

Gir bibelen til sine egne

Singh var den første i sitt område som ble kristen, og har ivret for å sette i gang oversettelsesarbeidet i regi av den lutherske kirken, NELC gjennom prosjektet Radio Dumka. I radioredaksjonen er det evangelister som snakker på radioen og som også reiser ut i landsbyene for å møte lytterne ansikt til ansikt. Det er i dette arbeidet den nye oversettelsen vil være til hjelp.

- Nå kan evangelistene ha med seg Det nye testamentet og lære lytterne av radioen til å lese selv hva som står i Bibelen, sier Oddvar Holmedal som er Normisjons landansvarlige for India.

14. september ble tre tusen testamenter levert fra trykkeriet.

I en pressemelding sier Holmedal at Det nye testamentet vil bety mye for folkets kultur. Hvor mye det vil bli lest avhenger av at barna får gå på skole og lære å lese. Men nå kan de endelig lese Guds ord på sitt eget morsmål høyt i sene egne gudstjenester.  -- - Det er fantastisk, sier Oddvar Holmedal. Dagen