Nytestamentet snart oversatt til to språk i Bhutan
Neste år kan kristne i Bhutan lese Det nye testamentet på sitt eget språk.
NT ble nylig oversatt til hovedspråket i Bhutan. Snart er oversettelsen fullført på enda et språk, med blant annet langsiktig medvirkning fra Normisjon. Det opplyser Nils Magnar Sture, landkoordinator i Bhutan.
Oversettelsesarbeidet har skjedd utenfor Bhutans grenser. Av en befolkning på rundt 700.000 anslår Sture at det kan være rundt 4-5000 kristne i landet.
Artikkelen fortsetter under annonsen.
Ikke nok med bibel
Et team på mellom fire og fem nasjonale bhutanere har arbeidet med oversettelsen. De har hatt veiledning av en språkekspert som har vært bosatt i Norge.
De nasjonale medarbeiderne har også utarbeidet en sangbok, diverse tema-hefter, laget ordbok og grammatikk. I tillegg har de arrangert bibel- og ledertreningskurs. De har også drevet lese- og skrivekurs for analfabeter. For hva skal man med bibler hvis folk ikke kan lese? spør Sture.
- Stor begivenhet
Nå er det like før oversettelsesteamet sluttfører det møysommelige arbeidet. Det nye testamentet går i trykken utpå våren eller sommeren en gang. Neste år blir bøkene lagt i hendene til kristne i Øst-Bhutan.
- Da får de mulighet til å høre og lese på sitt eget morsmål at Gud er glad i dem! Det er en stor begivenhet også for Normisjon. Vi har vært med som en god støttespiller i hele prosessen og i alle disse 22 årene, sier Sture, som mener at alle folk på jorden skulle og burde ha rett til å høre evangeliet på sitt eget morsmål.
DAGEN