HISTORIEN BAK: Bibeloversetter Anders Aschim forteller i boka Bibelen 3.0 om prosessen bak arbeidet med Bibel 2011. Spøkefullt har han uoffisielt gitt den undertittelen Nerdenes Hevn. Foto. Stein Gudvangen.

Her er bibelverset du ikke har lest før

Boka «Bibelen 3.0» forteller hvordan vers du neppe før har lest, fant veien inn i den siste oversettelsen av den hellige skrift.

Bi­be­len og over­set­ter­ne av Bi­bel­sel­ska­pets 2011-ver­sjon hørte med selv­føl­ge­lig­het med under «Over­sat­te Dager» på Lit­te­ra­tur­hu­set i Oslo. Der lan­ser­te An­ders Aschim sin bok «Bi­be­len 3.0».

Pro­gram­vare­re­fe­ran­sen tar ut­gangs­punkt i at 1904/30-over­set­tel­sen var den førs­te nors­ke over­set­tel­sen i vår tid, 1978 den andre og 2011-ut­ga­ven den tred­je.

Artikkelen fortsetter under annonsen.

Nye vers

2011-Bi­be­len har med flere vers som ikke har stått i tid­li­ge­re nors­ke ver­sjo­ner av Bi­be­len.

I Salme 145 duk­ker det opp et «nytt» vers som de fles­te ikke har lest i noen bibel før.

Vers 13 B lyder: «Her­ren er på­li­te­lig i alt han sier, tro­fast i alt han gjør».

Det hen­ger slik sam­men: Ver­se­ne i sal­men føl­ger det he­bra­is­ke al­fa­be­tet, det førs­te star­ter på A, det andre på B og så vi­de­re.

Men ver­set som lo­gisk skul­le star­tet på N, har mang­let, bort­sett fra at det fin­nes i den gres­ke Sep­tua­gin­ta-ut­ga­ven, uvisst med hvil­ken kilde.

Da de opp­sikts­vek­ken­de skrift­fun­ne­ne ble gjort i Qum­ran av de så­kal­te Dø­de­havs­rul­le­ne i 1947, ble N-ver­set be­kref­tet - på he­bra­isk. Det tapte ver­set var gjen­fun­net, på det opp­rin­ne­li­ge språ­ket. Der­for vågde 2011-over­set­ter­ne å ta det inn. Dog ikke uten en fot­no­te, og slett ikke uten dis­ku­sjon.

Til il­lust­ra­sjon og vei­led­ning led­sa­ges ver­se­ne i sal­men av de he­bra­is­ke bok­sta­ve­ne, trykt i rødt.

In­klu­de­rin­gen er fort­satt kon­tro­ver­si­ell, men i alle fall ikke sva­ke­re be­grun­net nå enn tid­li­ge­re.

Artikkelen fortsetter under annonsen.

«Ner­de­nes hevn»

Teo­lo­gen An­ders Aschim var sen­tral gjen­nom hele pro­ses­sen med Bibel 2011 som ble ener­gisk lan­sert høs­ten for halv­an­net år siden og umid­del­bart ble en best­sel­ger. Det var da 33 år siden for­ri­ge store språk­re­vi­sjon.

Siden er Aschim blitt aka­de­misk pend­ler og har inn­tatt et pro­fes­so­rat i idé- og kirke­his­to­rie ved Høg­sku­len i Volda. Han an­kom­mer Lit­te­ra­tur­hu­sets sum­men­de kafé for å snak­ke med Dagen om «boka om Boka» - for­tel­lin­gen om den lange pro­ses­sen som ga oss en hel­re­vi­dert mo­der­ne over­set­tel­se av Bi­be­len.

Over­set­tel­ses­ar­bei­det ble gjort av et bredt team, og for førs­te gang ble tolv skjønn­lit­te­rære for­fat­te­re inn­lem­met i over­set­ter­grup­pe­ne. Sam­men med to fi­lo­lo­ger, som også var med, skrev de an­to­lo­gi­en «Bi­belsk» om sine opp­le­vel­ser av over­set­tel­ses­ar­bei­det. Den kom ut en må­neds tid før bi­bel­lan­se­rin­gen i ok­to­ber 2011.

«Bi­be­len 3.0» kan ses som teo­lo­ge­nes svar på denne. Aschim kom­mer like godt ut av «ska­pet» med føl­gen­de ka­rak­te­ris­tikk:

- Dette er ner­de­nes hevn, sier han.

Kropps­språk og mi­mikk må over­set­tes slik at det hele er noe selv­iro­nisk ment, men ikke der­med uten inn­hold.

Et sti­pend fra Det Fag­lit­te­rære Fond gjor­de at Aschim ble ene­for­fat­ter av «Bi­be­len 3.0», selv om han har fått inn­spill fra mange over­set­ter­kol­le­ger.

- Hva er så ner­de­te med deg og slike som deg?

Artikkelen fortsetter under annonsen.

- Boka er smekk­full av de­tal­jer, men sam­let gir de et om­fat­ten­de og gans­ke pre­sist bilde av bi­bel­over­set­tel­sen, sier han. - Ner­de­ne er in­ter­es­sert i de små for­skjel­le­ne som kan­skje kan føre til en annen over­set­tel­se. Det fin­nes store og små va­ria­sjo­ner i tekst­ver­sjo­ne­ne. Noen bøker fore­lå i for­skjel­li­ge ut­ga­ver vel­dig tid­lig, og det an­fek­ter hele for­stå­el­sen av det vi kal­ler en grunn­tekst, pro­ble­ma­ti­se­rer han.

Aschim mener at «Bi­be­len 3.0» viser hva slags pro­ses­ser som lig­ger bak slutt­re­sul­ta­tet som alle nå kan kjøpe i bok­han­de­len.

- Vi kan godt være ueni­ge om over­set­tel­ses­spørs­mål, men ved å lese denne boka kan alle i det mins­te sette seg inn i hva dis­ku­sjo­nen hand­ler om, sier Aschim.

DAGEN

Oversatte dager

Fra siste februar til 2. mars er det «Oversatte dager» på Litteraturhuset i Oslo - «om oversettelse i alle tenkelige former».

Programmet over tre dager i tre etasjer i Litteraturhuset er bredt anlagt, og bibeloversettere er ingen obskur gruppe i dette feltet, men historisk snarere ledende og førende aktører.

Bibelselskapet grep anledningen torsdag til å lansere boka «Bibelen 3.0 - bak Bibel 2011» under «Oversatte dager». Dette er boka om Boka - eller bibeloversetter Anders Aschims egen fortelling om den lange prosessen fram til lanseringen av Bibel 2011.

OVERSATTE DAGER