Her er bibelverset du ikke har lest før
Boka «Bibelen 3.0» forteller hvordan vers du neppe før har lest, fant veien inn i den siste oversettelsen av den hellige skrift.
Bibelen og oversetterne av Bibelselskapets 2011-versjon hørte med selvfølgelighet med under «Oversatte Dager» på Litteraturhuset i Oslo. Der lanserte Anders Aschim sin bok «Bibelen 3.0».
Programvarereferansen tar utgangspunkt i at 1904/30-oversettelsen var den første norske oversettelsen i vår tid, 1978 den andre og 2011-utgaven den tredje.
Artikkelen fortsetter under annonsen.
Nye vers
2011-Bibelen har med flere vers som ikke har stått i tidligere norske versjoner av Bibelen.
I Salme 145 dukker det opp et «nytt» vers som de fleste ikke har lest i noen bibel før.
Vers 13 B lyder: «Herren er pålitelig i alt han sier, trofast i alt han gjør».
Det henger slik sammen: Versene i salmen følger det hebraiske alfabetet, det første starter på A, det andre på B og så videre.
Men verset som logisk skulle startet på N, har manglet, bortsett fra at det finnes i den greske Septuaginta-utgaven, uvisst med hvilken kilde.
Da de oppsiktsvekkende skriftfunnene ble gjort i Qumran av de såkalte Dødehavsrullene i 1947, ble N-verset bekreftet - på hebraisk. Det tapte verset var gjenfunnet, på det opprinnelige språket. Derfor vågde 2011-oversetterne å ta det inn. Dog ikke uten en fotnote, og slett ikke uten diskusjon.
Til illustrasjon og veiledning ledsages versene i salmen av de hebraiske bokstavene, trykt i rødt.
Inkluderingen er fortsatt kontroversiell, men i alle fall ikke svakere begrunnet nå enn tidligere.
Artikkelen fortsetter under annonsen.
«Nerdenes hevn»
Teologen Anders Aschim var sentral gjennom hele prosessen med Bibel 2011 som ble energisk lansert høsten for halvannet år siden og umiddelbart ble en bestselger. Det var da 33 år siden forrige store språkrevisjon.
Siden er Aschim blitt akademisk pendler og har inntatt et professorat i idé- og kirkehistorie ved Høgskulen i Volda. Han ankommer Litteraturhusets summende kafé for å snakke med Dagen om «boka om Boka» - fortellingen om den lange prosessen som ga oss en helrevidert moderne oversettelse av Bibelen.
Oversettelsesarbeidet ble gjort av et bredt team, og for første gang ble tolv skjønnlitterære forfattere innlemmet i oversettergruppene. Sammen med to filologer, som også var med, skrev de antologien «Bibelsk» om sine opplevelser av oversettelsesarbeidet. Den kom ut en måneds tid før bibellanseringen i oktober 2011.
«Bibelen 3.0» kan ses som teologenes svar på denne. Aschim kommer like godt ut av «skapet» med følgende karakteristikk:
- Dette er nerdenes hevn, sier han.
Kroppsspråk og mimikk må oversettes slik at det hele er noe selvironisk ment, men ikke dermed uten innhold.
Et stipend fra Det Faglitterære Fond gjorde at Aschim ble eneforfatter av «Bibelen 3.0», selv om han har fått innspill fra mange oversetterkolleger.
- Hva er så nerdete med deg og slike som deg?
Artikkelen fortsetter under annonsen.
- Boka er smekkfull av detaljer, men samlet gir de et omfattende og ganske presist bilde av bibeloversettelsen, sier han. - Nerdene er interessert i de små forskjellene som kanskje kan føre til en annen oversettelse. Det finnes store og små variasjoner i tekstversjonene. Noen bøker forelå i forskjellige utgaver veldig tidlig, og det anfekter hele forståelsen av det vi kaller en grunntekst, problematiserer han.
Aschim mener at «Bibelen 3.0» viser hva slags prosesser som ligger bak sluttresultatet som alle nå kan kjøpe i bokhandelen.
- Vi kan godt være uenige om oversettelsesspørsmål, men ved å lese denne boka kan alle i det minste sette seg inn i hva diskusjonen handler om, sier Aschim.
DAGEN
Oversatte dager
Fra siste februar til 2. mars er det «Oversatte dager» på Litteraturhuset i Oslo - «om oversettelse i alle tenkelige former».
Programmet over tre dager i tre etasjer i Litteraturhuset er bredt anlagt, og bibeloversettere er ingen obskur gruppe i dette feltet, men historisk snarere ledende og førende aktører.
Bibelselskapet grep anledningen torsdag til å lansere boka «Bibelen 3.0 - bak Bibel 2011» under «Oversatte dager». Dette er boka om Boka - eller bibeloversetter Anders Aschims egen fortelling om den lange prosessen fram til lanseringen av Bibel 2011.