Frykta meir gudløyse med nynorsk
Mektige skeptikarar åtvara om generasjonskonfliktar, uorden og ukristelege tankar dersom nynorsk vart kristent språk. No er kyrkja ein av stadene der nynorsken står mest støtt.
Sterke meiningar om nynorsk er ikkje noko nytt i Språkåret 2013.
- Målsak og vantru høyrer i hop som samsysken, hevda ein framståande teolog i 1893. Biskopane åtvara mot rot og forvirring dersom nynorsken fekk innpass. I bedehusmiljøa rynka mange på panna over nynorsk, og i frikyrkjelydane var motviljen endå sterkare. Meir om dette snart.
Artikkelen fortsetter under annonsen.
* Nynorsk - eit språk utan framtid?
* Bokmål for materie, nynorsk for ånd
* Bare 4 av 117 nye kristne bøker er på nynorsk
* Vekslar mellom nynorsk og bokmål
* Nynorskbok må godkjennes i Vatikanet
* - Fornyinga av bibelspråket kjem frå nynorsk
* Språk i norsk kyrkje - ei tidslinje
For bibelskuleelevane Lars Inge Stautland (20) og Kari Anne Nordanger Vassvik (19) er det heilt motsett: Nynorsken er det språket som ligg hjartet nærast, ikkje minst når dei dreiar seg om kristen tru. Vi står i vårsola på Bildøy Bibelskole utanfor Bergen og Kari Anne slår opp Salomos ordtak for å vise kva ho meiner.
Artikkelen fortsetter under annonsen.
- «Ordtaka» let så mykje betre enn «Ordtakene», seier ho med referanse til bokmålsnamnet på denne boka i Det gamle testatementet. Jenta frå Jæren blar fram kapittel 4, vers 23: «Ta vare på hjartet framfor alt, for livet går ut frå det».
- Det er kortare enn på bokmål - det er færre ord, forklarer Anne Karin.
- Slik er det med ordet «verden» også. Eg likar Johannes 3,16 betre på nynorsk. «Verda» let betre enn «verden», seier medelev Lars Inge Stautland frå Bømlo.
Han finn fram favorittverset sitt. Det står i Johannes 1,12: «Men alle som tok imot han, dei gav han rett til å bli Guds bord, dei som trur på namnet hans.»
Minna strøymer på. Lars Inge hugsar godt korleis nynorsken vart hans bibelspråk.
- Mor mi var leiar for barnelaget heime på Tormodsæter bedehus på Bømlo. Eg gjekk der frå eg var eitt år til eg begynte som leiar i tenåra. Der lærte vi bibelversa ved hjelp av ein cd med musikk der versa vart lesne opp på nynorsk, minnest Lars Inge.
Språkåret vert markert i år i samanheng med at det er 200 år sidan Ivar Aasen vart fødd. Jubileet for nynorskens far vert markert med feiring av språkleg mangfald. Eit av måla er å gjere nynorskbrukarar meir stolte av målforma si.
I ein tidleg fase var Ivar Aasen sjølv atterhalden med å presentere religiøse tekstar på nynorsk. Det måtte ikkje skje for snart.
Artikkelen fortsetter under annonsen.
- Han tenkte at landsmålet ikkje var tilstrekkeleg utvikla. Fordomane var store, og han visste at det ikkje skulle mykje til før folk vart forarga, seier teolog Per Halse. Han er rektor ved Høgskulen i Volda og har teke doktorgraden på utviklinga av nynorsk som kyrkjespråk.
Aasen let seg likevel overtale av dei yngre i målmannsmiljøet. På slutten av 1850-talet omsette han skapings- og syndefallsforteljinga frå 1. Mosebok og likninga om den bortkomne sonen frå Lukas 15 til nynorsk.
- Han var særleg oppteken av at bibelspråket skulle ha ei høgtideleg og god nok form. Det skulle vere folkeleg, men samstundes ikkje trivielt, forklarer Halse.
I kristelege krinsar rådde det innarbeidde bokspråket på 1800-talet. Nynorsken sleit med eit fritenkjarstempel.
Målsaka vart i stor grad forbunden med folk som var kyrkje- og kristendomskritiske. For einskilde gjekk kampen for norsk folkespråk hand i hand med agitasjon for sosialisme og republikk, trusfridom utan statskyrkje og allmenn røysterett.
Striden for eit norsk skriftspråk vart dermed lenge oppfatta som revolusjonær. Det var også ein tydeleg samanheng mellom tilknytning til vekkingskristendomen og skepsis til målsaka. For eksempel fekk målbladet Vestmannen, som vart gitt ut i Volda frå 1887 til 1890, tilnamnet «Styggemannen» i lokalmiljøet.
På den andre sida var det somme som meinte at landsmålet kunne vinne fram nettopp ved å bruke det til oppbyggjeleg stoff.
Det fanst målfolk som frykta at det ville vere vanskeleg å få gjennomslag for den nye målforma dersom folk ikkje fekk tilgang til meir oppbyggjeleg litteratur på hjartespråket. Ikkje minst var dei redde for at ungdommane skulle gå over til «fritenkjeriet» dersom dei mangla kristent lesestoff på nynorsk.
Artikkelen fortsetter under annonsen.
Det nye testamentet var omsett til nynorsk med statleg støtte og gitt ut i 1889. I løpet av dette tiåret kom også andre kristne tekstar på denne målforma. Likevel skreiv presten og målmannen Johannes Barstad at det berre var «de daarlige, aandsfortærende tanker, som er skikket til at ødelægge det gode, som måtte have spiret hos vor ungdom» som var komne ut på landsmål. Sjølv gjekk han i gang med bladet «Stille stunder», som framleis eksisterer, for å gjere noko med dette.
Mykje tyder likevel på at nynorsken breidde seg meir effektivt gjennom song enn ved argumentasjon. Pioneren var Elias Blix. Professoren, målmannen og Venstre-statsråden frå Gildeskål i Nordland gav anonymt ut eit hefte med salmar på nynorsk. Det kom seinare i fleire utgåver, og med tida kom det fram at han var forfattaren. Mellom klassikarane er «Gud signe vårt dyre fedreland», «No livnar det i lundar» og «Med Jesus vil eg fara».
Ikkje alle var like begeistra. Blix fortalte at han vart ledd av blant unge «ovkloke» i byen. Frå landet fekk han høyre om ei og anna ærleg sjel som i god tru meinte at det var å skjemme eller vanhelge Guds ord å omsetje det til eit mål som berre vart brukt til «slarveviser».
Samstundes fekk han rosande reaksjonar på salmane frå målfolk som Ivar Aasen, Aasmund Vinje og John Klæbo. Det utløyste likevel protestar då kyrkjestatsråden - utan å ha forhøyrt seg med biskopane - avgjorde at kyrkjelydane skulle få avgjere om dei ville bruke Blix-salmane.
- Jeg tvivler paa, at endog Keiseren af Rusland behandler sine Biskoper saaledes, klaga biskop J. C. Heuch i Kristiansand. Kritikarane meinte innhaldet i salmane for så vidt var godt, men dei syntest ikkje at nynorsk høyrde heime i kyrkja. Dei hevda at salmane var eit middel i målkampen og at dei skapte djup splitting.
- Argumenta imot å føre inn Blix-salmane var i stor grad omsynet til vanen og kva folk oppfatta som sømeleg, konkluderer Halse.
Dei unge hadde vorte vande med nynorsken frå skulestover og ungdomslag, men mange eldre ottast for at nynorsken ville hindre høgtidsstemninga i bedehus og kyrkjerom. Opninga for nynorsk gjekk seinare på bedehusa enn i den offisielle kyrkja, og aller seinast i frikyrkjene.
For mange vart salmane det første møtet med religiøs nynorsk. «Etter kvart som folk song med i salmane, opplevde mange at språket og innhaldet ikkje stod i strid med kvarandre. Ja, same kor kjend og kjær den gamle salmeskatten var, finst det fleire vitnemål om at opplevinga vart meir personleg når tekstene var forma i det heimlege målet,» skriv Halse i boka «Gudsord og folkespråk. Då nynorsk var kyrkjemål», som byggjer på avhandlinga hans.
Artikkelen fortsetter under annonsen.
Frå 1890 og framover vart situasjonen mindre spent. Etter unionsoppløysinga med Sverige i 1905 gjekk kristendom og norskdom saman på ein ny måte, og den gamle skepsisen var mykje svakare. Då den nynorske altarboka vart godkjend i 1907 og teken i bruk året etter, skjedde det likevel mot viljen til eit stort fleirtal av biskopane.
- Somme hevda at det ville verte fullstendig rot og vanheilagt å ha to målføre i kyrkja, seier Halse.
Men det fanst også truande målfolk som gjekk imot slike tendensar. Stats-, utanriks- og kyrkjeminister Jørgen Løvland var profilert både som kristen og målmann: «Me ofrar inkje Trui fyr Maalet, og Maaltankjen er inkje det minste skyld til Vantrui,» slo han fast.
- For somme handla kampen for nynorsken om å nå inn til folk på hjartespråket, og på den måten fremme vekking og inderleggjering av gudslivet, seier Halse. Framståande leiarar i bedehusrørsla, ikkje minst Misjonssambands-hovdingen Ludvig Hope, vart viktige eksponentar for nynorsk.
- På ei preikarferd til Nord-Noreg på 1890-talet måtte han love hovudstyret å tale bokmål, men undervegs bad tilhøyrarane om at han skulle snakke til dei på dialekt, seier Halse.
Somme drog parallellar mellom innføringa av nynorsk og reformasjonens overgong frå latin til folkespråk i gudstenestene. Halse minner om at avstanden mellom den norske daglegtalen og det danskbaserte skriftspråket var veldig mykje større på 1800-talet enn han er i dag.
- Eg trur knapt vi forstår kor framandt det var, seier han.
No er situasjonen ein annan. Nynorsken har lenge vore kjend, men for mange er han blitt meir framand. Det merkar nynorskbrukarane på Bildøy Bibelskole. Trass i at bibelskulen har mange nynorsktalande elevar, er det få som nyttar nynorsk bibel. Grunnen er at alle blir tilrådde å bruke studiebibel - og denne finst berre på bokmål. Forlaga Velsignet Helg har vore i kontakt med, opplyser at det ikkje er pengar i å gi ut ein slik bibel på nynorsk. Mellom dei 50 elevane som går førsteåret på Bildøy, er det ei handfull som held fast på den nynorske bibelen på fritida.
Artikkelen fortsetter under annonsen.
- Blant dei 30 elevane på andreåret er det ingen, fortel studieinspektør Kirsten Mona Aadland.
Språkåret
I dag går «Smaken av språk» av stabelen i Bergen, eitt av dei sju hovudarrangementa i året.
Første kap. av Romarbrevet til Jærsk rundt år 1700
Ivar Aasen omsette bibeldeler på 1850-talet, altarboka teken i bruk 1908