Helvete eller Hinnomsdalen?

Hva om vi er­stat­ter alle fore­koms­ter av ordet hel­ve­te i våre bib­ler med ordet Hinnoms­da­len?

Saken av­gjø­res av teks­te­ne, skri­ver Rolf Kjøde. Dette støt­ter jeg ham hel­hjer­tet i. Og slik jeg ser det, bør vel en na­tur­lig følge av et slikt syn være at man vir­ke­lig prø­ver å sette seg inn i hva teks­te­ne egent­lig sier og for­mid­ler. Det er nem­lig ikke gitt at de raske, lett­vin­te og mest ut­bred­te tolk­nin­ge­ne all­tid er de rik­ti­ge!

Når det gjel­der spørs­må­let om for­ta­pel­sen, tror jeg fak­tisk at mange teks­ter kan få en helt annen be­tyd­ning enn den tra­di­sjo­nel­le - om man bare stu­de­rer dem nøye nok! I denne lille ar­tik­ke­len skal jeg il­lust­re­re dette punk­tet ved å se litt nær­me­re på et vik­tig ord som vi alle for­bin­der med for­ta­pel­sen - nem­lig ordet hel­ve­te.

Artikkelen fortsetter under annonsen.

For mange er dette ordet sy­no­nymt med gru­som tor­tur og evig­va­ren­de li­del­se. Men spørs­må­let er om man ten­ker mid­del­al­dersk eller bi­belsk når man ten­ker slik.

Ja, spørs­må­let er fak­tisk om ordet hel­ve­te i det hele tatt er noen god gjen­gi­vel­se av de ord vi fin­ner i den bi­bels­ke grunn­tekst! La oss se litt nær­me­re på dette ordet.

Der vi på norsk leser hel­ve­te, står det «ge­en­na» i den gres­ke grunn­teks­ten. Ge­en­na er egent­lig et uover­satt he­bra­isk ord gjen­gitt i gresk språk­drakt. Det he­bra­is­ke «Ge Hinn­om» og det gres­ke «Ge­en­na» be­skri­ver en og samme sak, nem­lig Hinnoms­da­len like uten­for Je­ru­sa­lems murer. Ge­en­na er et uover­satt egen­navn som navn­gir et spe­si­elt geo­gra­fisk sted i Is­rael - et sted som både kan teg­nes inn på kart og som kan be­sø­kes og av­bil­des.

Hvem som helst kan når som helst be­sø­ke denne dalen. Jeg for min del vand­ret litt i denne dalen en gang jeg var i Is­rael for noen år siden. Om man slår opp på kart­si­de­ne bak i Bi­be­len, vil man kunne se Hinnoms­da­len inn­teg­net på syd-vest siden av det gamle Je­ru­sa­lem slik byen så ut på Jesu tid.

I GT leser vi kon­kret om be­lig­gen­he­ten til Hinnoms­da­len (Josva 15:8, 18:16). Vi hører også om pro­fe­ten Je­re­mias som går ned i denne dalen (Jer. 19:2). I alt blir Hinnoms­da­len om­talt 11 gan­ger i fem for­skjel­li­ge bøker i GT (Josv. 15:8, Josv. 18:16, 2.Kong. 23:10, 2.Krøn. 28:3, 2.Krøn. 33:6, Neh. 11:30, Jer. 7:31, Jer. 7:32, Jer. 19:2, Jer. 19:6, Jer. 32:35).

Les alle kommentarene i debatten om fortapelse

Når evan­ge­lis­te­ne i gresk språk­drakt gjen­gir at Jesus taler om «Ge­en­na», talte Jesus i vir­ke­lig­he­ten på sitt eget tale­mål om «ge­hin­nam» (ara­me­isk) eller «ge-hinn­om» (he­bra­isk) - altså den samme dalen som blir om­talt flere gan­ger i GT.

På denne bak­grunn - som jeg antar det er ge­ne­rell enig­het om blant teo­lo­ge­ne - synes jeg det er svært uhel­dig og helt ufor­ståe­lig at Jesu tale om denne dalen skal gjen­gis med det to­talt frem­me­de ordet «hel­ve­te». Hvor­dan kan man for­sva­re å skri­ve Hinnoms­da­len i GT og så plut­se­lig gå over til å gjen­gi Hinnoms­da­len med «hel­ve­te» i NT? Med hvil­ken rett er­stat­ter man nav­net på en dal i Is­rael med et ladet be­grep fra nor­røn my­to­lo­gi? I GT blir Hinnoms­da­len aldri over­satt med hel­ve­te. Hvor­for blir den det i NT?

Artikkelen fortsetter under annonsen.

I vir­ke­lig­he­ten taler pro­fe­ten Je­re­mias og Jesu om den samme dalen, men slik vår Bibel ser ut nå, ser det ut som Je­re­mias taler om en fy­sisk dal mens Jesus taler om noe helt annet, et «hel­ve­te». Den van­li­ge bi­bel­le­ser har ingen mu­lig­het for å se sam­men­hen­gen med GT så lenge man vel­ger å be­hol­de ordet hel­ve­te. Da­gens over­set­tel­se får Jesus til å inn­føre et to­talt nytt og frem­med be­grep uten bak­grunn i jø­disk his­to­rie eller språk. Men slik er det jo ikke! Jesus tar opp trå­den fra de gamle pro­fe­ter, for­kyn­ner om den samme dalen og bru­ker den som et bilde på Guds dom over men­nes­ke­ne.

Så langt jeg kan se, er «hel­ve­te» en di­rek­te feil og il­le­gi­tim over­set­tel­se av «Ge­en­na»! Ak­ku­rat som Ger­ma­ny og Deutsch­land be­teg­ner det samme geo­gra­fis­ke ste­det på to for­skjel­li­ge språk, slik gjen­gir også Ge­en­na og Ge Hinn­om det samme geo­gra­fis­ke ste­det på to for­skjel­li­ge språk! Og slik som vi i begge til­fel­ler gjen­gir Ger­ma­ny og Deutsch­land med det nors­ke ordet Tysk­land, slik burde vi også i begge til­fel­ler gjen­gi Ge­en­na og Ge Hinn­om med det nors­ke ordet Hinnoms­da­len!

Les alle kommentarene i debatten om fortapelse

Jeg mener altså at Hinnoms­da­len vil være den na­tur­li­ge og de­si­dert beste over­set­tel­sen. Man er da kon­se­kvent, og alle bi­bel­le­se­re vil ty­de­lig se sam­men­hen­gen med GT. En nest best løs­ning vil være å bruke Ge­en­na (eller den la­tins­ke for­men Ge­hen­na) og så for­kla­re med noter under at dette er det samme ordet som Hinnoms­da­len.

Hva om vi er­stat­ter alle fore­koms­ter av ordet hel­ve­te i våre bib­ler med ordet Hinnoms­da­len? Vil alle vans­ke­lig­he­ter rundt for­ta­pel­ses­spørs­må­let der­med være løst? Selv­føl­ge­lig ikke! Ut­trykk som uslok­ke­lig ild, evig straff og ormer som ikke dør vil frem­de­les ut­gjø­re en ut­ford­ring. Men - vi vil i det mins­te være et styk­ke på vei mot et sun­ne­re og mer bi­belsk syn på for­ta­pel­sen.

Hinnomsdalen Fred V. Hjortland Siggerud

Les også
Saken avgjøres av teksteneRolf Kjøde
Les også
Når er det ikke lenger noen bønn?