Helvete eller Hinnomsdalen?
Hva om vi erstatter alle forekomster av ordet helvete i våre bibler med ordet Hinnomsdalen?
Saken avgjøres av tekstene, skriver Rolf Kjøde. Dette støtter jeg ham helhjertet i. Og slik jeg ser det, bør vel en naturlig følge av et slikt syn være at man virkelig prøver å sette seg inn i hva tekstene egentlig sier og formidler. Det er nemlig ikke gitt at de raske, lettvinte og mest utbredte tolkningene alltid er de riktige!
Når det gjelder spørsmålet om fortapelsen, tror jeg faktisk at mange tekster kan få en helt annen betydning enn den tradisjonelle - om man bare studerer dem nøye nok! I denne lille artikkelen skal jeg illustrere dette punktet ved å se litt nærmere på et viktig ord som vi alle forbinder med fortapelsen - nemlig ordet helvete.
Artikkelen fortsetter under annonsen.
For mange er dette ordet synonymt med grusom tortur og evigvarende lidelse. Men spørsmålet er om man tenker middelaldersk eller bibelsk når man tenker slik.
Ja, spørsmålet er faktisk om ordet helvete i det hele tatt er noen god gjengivelse av de ord vi finner i den bibelske grunntekst! La oss se litt nærmere på dette ordet.
Der vi på norsk leser helvete, står det «geenna» i den greske grunnteksten. Geenna er egentlig et uoversatt hebraisk ord gjengitt i gresk språkdrakt. Det hebraiske «Ge Hinnom» og det greske «Geenna» beskriver en og samme sak, nemlig Hinnomsdalen like utenfor Jerusalems murer. Geenna er et uoversatt egennavn som navngir et spesielt geografisk sted i Israel - et sted som både kan tegnes inn på kart og som kan besøkes og avbildes.
Hvem som helst kan når som helst besøke denne dalen. Jeg for min del vandret litt i denne dalen en gang jeg var i Israel for noen år siden. Om man slår opp på kartsidene bak i Bibelen, vil man kunne se Hinnomsdalen inntegnet på syd-vest siden av det gamle Jerusalem slik byen så ut på Jesu tid.
I GT leser vi konkret om beliggenheten til Hinnomsdalen (Josva 15:8, 18:16). Vi hører også om profeten Jeremias som går ned i denne dalen (Jer. 19:2). I alt blir Hinnomsdalen omtalt 11 ganger i fem forskjellige bøker i GT (Josv. 15:8, Josv. 18:16, 2.Kong. 23:10, 2.Krøn. 28:3, 2.Krøn. 33:6, Neh. 11:30, Jer. 7:31, Jer. 7:32, Jer. 19:2, Jer. 19:6, Jer. 32:35).
Les alle kommentarene i debatten om fortapelse
Når evangelistene i gresk språkdrakt gjengir at Jesus taler om «Geenna», talte Jesus i virkeligheten på sitt eget talemål om «gehinnam» (arameisk) eller «ge-hinnom» (hebraisk) - altså den samme dalen som blir omtalt flere ganger i GT.
På denne bakgrunn - som jeg antar det er generell enighet om blant teologene - synes jeg det er svært uheldig og helt uforståelig at Jesu tale om denne dalen skal gjengis med det totalt fremmede ordet «helvete». Hvordan kan man forsvare å skrive Hinnomsdalen i GT og så plutselig gå over til å gjengi Hinnomsdalen med «helvete» i NT? Med hvilken rett erstatter man navnet på en dal i Israel med et ladet begrep fra norrøn mytologi? I GT blir Hinnomsdalen aldri oversatt med helvete. Hvorfor blir den det i NT?
Artikkelen fortsetter under annonsen.
I virkeligheten taler profeten Jeremias og Jesu om den samme dalen, men slik vår Bibel ser ut nå, ser det ut som Jeremias taler om en fysisk dal mens Jesus taler om noe helt annet, et «helvete». Den vanlige bibelleser har ingen mulighet for å se sammenhengen med GT så lenge man velger å beholde ordet helvete. Dagens oversettelse får Jesus til å innføre et totalt nytt og fremmed begrep uten bakgrunn i jødisk historie eller språk. Men slik er det jo ikke! Jesus tar opp tråden fra de gamle profeter, forkynner om den samme dalen og bruker den som et bilde på Guds dom over menneskene.
Så langt jeg kan se, er «helvete» en direkte feil og illegitim oversettelse av «Geenna»! Akkurat som Germany og Deutschland betegner det samme geografiske stedet på to forskjellige språk, slik gjengir også Geenna og Ge Hinnom det samme geografiske stedet på to forskjellige språk! Og slik som vi i begge tilfeller gjengir Germany og Deutschland med det norske ordet Tyskland, slik burde vi også i begge tilfeller gjengi Geenna og Ge Hinnom med det norske ordet Hinnomsdalen!
Les alle kommentarene i debatten om fortapelse
Jeg mener altså at Hinnomsdalen vil være den naturlige og desidert beste oversettelsen. Man er da konsekvent, og alle bibellesere vil tydelig se sammenhengen med GT. En nest best løsning vil være å bruke Geenna (eller den latinske formen Gehenna) og så forklare med noter under at dette er det samme ordet som Hinnomsdalen.
Hva om vi erstatter alle forekomster av ordet helvete i våre bibler med ordet Hinnomsdalen? Vil alle vanskeligheter rundt fortapelsesspørsmålet dermed være løst? Selvfølgelig ikke! Uttrykk som uslokkelig ild, evig straff og ormer som ikke dør vil fremdeles utgjøre en utfordring. Men - vi vil i det minste være et stykke på vei mot et sunnere og mer bibelsk syn på fortapelsen.
Hinnomsdalen Fred V. Hjortland Siggerud